-
1 если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород
Set phrase: if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers, if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)Универсальный русско-английский словарь > если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород
-
2 если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород
Set phrase: if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers, if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)Универсальный русско-английский словарь > если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород
-
3 если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород
Set phrase: if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей)Универсальный русско-английский словарь > если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород
-
4 Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород
(Said ironically.) You would be or would have been successful if nothing impeded or had impeded. See Была бы краса, кабы не дождь да осенняя роса (Б), Если бы на горох не мороз, он давно бы через тын перерос (E), Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой (K), Кабы на коня не спотычка, ему бы и цены не было (K), Кабы на хмель не мороз, так он бы и тын перерос (K), Кабы не кабы да не но, был бы генералом давно (K), Кабы не плешь, так бы не голо (K), Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый (K)Var.: Если бы, да кабы /, во рту росли б грибы (бобы)/Cf: If "ifs" and "ands" were pots and pans /there would be no need for tinkers (tinkers' hands)/ (Am.). If ifs and ans were pots and pans /there'd be no trade for tinkers/ (Br.). If my aunt had been a man, she'd have been my uncle (Am., Br.). If pigs had wings, they would be angels (Br.). "Ifs" and "buts" butter no bread (Am.). If wishes were horses, beggars might (would) ride (Am., Br.). Were it not for the bone in the leg, all would be carpenters (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород
-
5 если бы да кабы, да во рту росли грибы, был бы не рот, а целый огород
conj.Dictionnaire russe-français universel > если бы да кабы, да во рту росли грибы, был бы не рот, а целый огород
-
6 если бы да кабы, да во рту выросли бобы, был бы не рот, а целый огород
W: wenn und wenn, wenn im Munde Bohnen (Pilze) wachsen würden, so wär’ es nicht ein Mund, sondern ein ganzer Gemüsegarten; E: wenn man von unerfüllbaren Voraussetzungen ausgeht, dann ist auch die unsinnigste Erwartung scheinbar real; Ä: wenn das »Wenn« und das »Aber« nicht wäre, wär’ der Bauer ein Edelmann; wenn das Wörtchen »wenn« nicht wär’, wär’ mein Vater Millionär (so wär’ mein Vater ein Ratsherr)Русско-Немецкий словарь идиом > если бы да кабы, да во рту выросли бобы, был бы не рот, а целый огород
-
7 огород
-
8 целый
-
9 IF
• If "ifs" and "ands" were pots and pans, there would be no need for tinkers /tinkers' hands/ - Была бы краса, кабы не дождь да осенняя роса (Б), Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (E), Если бы на горох не мороз, он давно бы через тын перерос (E), Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой (K), Кабы на хмель не мороз, так он бы и тын перерос (K), Кабы не кабы да не но, был бы генералом давно (K), Кабы не плешь, так бы не голо (K), Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый (K)• If ifs and ans were pots and pans /there'd be no trade for tinkers/ - Была бы краса, кабы не дождь да осенняя роса (Б), Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (E), Если бы на горох не мороз, он давно бы через тын перерос (E), Кабы на хмель не мороз, так он бы и тын перерос (K), Кабы не кабы да не но, был бы генералом давно (K), Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый (K)• If my aunt had been a man, she'd have been my uncle - Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (E), Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой (K), Кабы не плешь, так бы не голо (K)• If pigs had wings, they would be angels - Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (E)• "Ifs" and "buts" butter no bread - Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (E)• If the sky falls (fall), we shall catch larks - Держи карман шире! (Д), Если бы на горох не мороз, он давно бы через тын перерос (E)• If turnips were watches, I would wear one by my side - Кабы на хмель не мороз, так он бы и тын перерос (K)• If wishes were butter cakes, beggars might bite - Была бы краса, кабы не дождь да осенняя роса (B)• If wishes were horses, beggars could (might, would) ride - Была бы краса, кабы не дождь да осенняя роса (Б), Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (E), Кабы на коня не спотычка, ему бы и цены не было (K), Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый (K) -
10 if my aunt had been a man, she'd have been my uncle
Пословица: если бы да кабы, да во рту росли бобы (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so), если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so), если бы да кабы, да во рту росли грибы (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so), если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so), если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей), кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей)Универсальный англо-русский словарь > if my aunt had been a man, she'd have been my uncle
-
11 if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers
Универсальный англо-русский словарь > if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers
-
12 BONE
• Bones bear the beef home (The) - Мяса без костей не бывает a (M)• Bones bring meat to town - Мяса без костей не бывает a (M)• Broken bones well set become stronger - Чиненая посуда два века живет (4)• Closer to the bone, the sweeter the meat (The) - Около кости мясо слаще (O)• Dog will not cry (howl) if you beat him with a bone (A) - Не грози попу кадилом (H)• For the last the bones - Кто поздно приходит, тот ничего не находит (K)• Nearer the bone, the sweeter the flesh (the meat) (The) - Около кости мясо слаще (O), Остатки - сладки (O)• One bone, one flesh - Муж и жена - одна сатана (M)• Sweetest meat is closest the bone (The) - Около кости мясо слаще (0), Остатки - сладки (0)• То those who come late the bones - Кто опоздает, тот воду хлебает (K), Кто поздно приходит, тот ничего не находит (K), Позднему гостю - кости (П)• Were it not for the bone in the leg, all would be carpenters - Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (E)• What is bred in the bone will not /come (go)/ out of the flesh - Гони природу в дверь, она влетит в окно (Г), Горбатого могила исправит (Г), Как волка ни корми, он все в лес глядит (K), Каков в колыбельку, таков и в могилку (K), Козла сколько ни корми, а он все в огород лезет (K), Кривое дерево не разогнется прямо (K), Природа свое возьмет (П), Собачьего нрава не изменишь (C)• What's in the bone is in the marrow - Горбатого могила исправит (Г), Природа свое возьмет (П) -
13 If my aunt had been a man, she'd have been my uncle.
<03> Если бы моя тетка была мужчиной, она была бы моим дядей. Ср. Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой. Если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > If my aunt had been a man, she'd have been my uncle.
-
14 Е-12
ЕСЛИ БЫ ДА КАБЫ coll, often humor Invar usu. indep. remark fixed WOjust wishing for sth. will not make it come trueif wishes were horses...Part of the saying «Если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород». -
15 if my aunt had been a man, she'd have been my uncle
посл.Если бы моя тетка была мужчиной, она была бы моим дядей.ср. Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой. Если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > if my aunt had been a man, she'd have been my uncle
-
16 если бы да кабы
• ЕСЛИ БЫ ДА КАБЫ coll, often humor[Invar; usu. indep. remark; fixed WO]=====⇒ just wishing for sth. will not make it come true:- if wishes were horses...—————← Part of the saying "Если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород".Большой русско-английский фразеологический словарь > если бы да кабы
-
17 AUNT
• If my aunt had been a man, she'd have been my uncle - Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (E)• So's your aunt Susie - От такого же слышу (O) -
18 Была бы краса, кабы не дождь да осенняя роса
See Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (Е)Cf: If "ifs" and "ands" were pots and pans, there would be no need for tinkers (Am.). If ifs and ands were pots and pans (Br.). If wishes were butter cakes, beggars might bite (Br.). If wishes were horses, beggars could ride (Am.). If wishes were horses, beggars might (would) ride (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Была бы краса, кабы не дождь да осенняя роса
-
19 Если бы на горох не мороз, он давно бы через тын перерос
See Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (Е)Var.: Если б не мороз, то овёс бы о неба доросCf: If "ifs" and "ands" were pots and pans /, there would be no need for tinkers (tinkers' hands)/ (Am.). If ifs and ans were pots and pans /, there'd be no trade for tinkers/ (Br.). If the sky falls (fall), we shall catch larks (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Если бы на горох не мороз, он давно бы через тын перерос
-
20 Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой
See Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (Е)Cf: If "ifs" and "ands" were pots and pans /, there would be no need for tinkers (tinkers' hands)/ (Am.). If my aunt had been a man, she'd have been my uncle (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ЕСЛИ БЫ ДА КАБЫ ВО РТУ РОСЛИ ГРИБЫ (ТО БЫЛ БЫ НЕ РОТ, А ЦЕЛЫЙ ОГОРОД) — посл. Не следует рассуждать о том, что могло бы быть … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий
ЕСЛИ БЫ ДА КАБЫ ВО РТУ РОСЛИ ГРИБЫ (ТО БЫЛ БЫ НЕ РОТ, А ЦЕЛЫЙ ОГОРОД) — посл. Не следует рассуждать о том, что могло бы быть … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий
Камешек (камушек) в огород — чей, кого. Разг. Экспрес. Обидный намёк, шпилька в чей либо адрес. «Хозяйка! Гости приедут, а у тебя и на стол подать нечего». «Што, я ведь не спала, не гуляла. Рабочий человек…» И это камешек в его огород. Тебе ли, мол, укорять меня? Целый месяц … Фразеологический словарь русского литературного языка
178-й ракетный полк — 178 рп … Википедия
Если бы да кабы во рту росли грибы (бобы) — (то был бы не рот, а целый огород) не стоит рассуждать о том, что могло бы быть … Живая речь. Словарь разговорных выражений
Список серий сериала «Смешарики» — Основная статья: Смешарики Этим значком обозначаются серии, которые возможно на самом деле не существуют. x Отмечены серии, которые точно вышли, но не известен их точный порядковый номер. № Название Краткое описание Год 1. Скамейка Бараш… … Википедия
ЖИЛИЩЕ — ЖИЛИЩЕ, может рассматриваться и изучаться во первых как комплекс технически оформленных сан. условий в жизни человека в периоды его повседневного труда и отдыха в т. н. домашней обстановке и во вторых как приемы и типы самого технического… … Большая медицинская энциклопедия
Фроленко, Михаил Федорович — русский политический деятель. Род. в 1848 г., учился в Технологич. институте в Петербурге, потом в Петровской академии в Москве, курса не кончил; в 1873 г. поступил в кружок чайковцев (см.) и стал вести революционную пропаганду среди рабочих; в… … Большая биографическая энциклопедия
Страстная неделя в народной традиции — Страстная неделя … Википедия
ДЕФЕКТИВНОСТЬ — (от лат. defectus недостаточность), термин, применяемый в невропатологии и психиатрии гл. обр. по отношению к детям, т. к. большинство видов Д. относится к прирожденным, конституциональным формам или к формам, приобретенным в самом раннем детстве … Большая медицинская энциклопедия
план — I. ПЛАН I а, м. plan m. 1.> нем. Plan. Чертеж. Начертить план строения. Снять план крепости. САР 1822 4 1105. Чертеж, изображающий на плоскости местность, предмет, сооружение методом прямой горизонтальной проекции; лист бумаги, кусок полотна и … Исторический словарь галлицизмов русского языка